منابع مشابه
[The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine].
标点符号是文字语言不可缺少的、强有力的辅 助。正确运用标点符号可以帮助读者分清句子结 构 ,辨明语气 , 准确了解文意。标点符号在语言信息 的传递与处理过程中起着很重要的作用 , 但一些初 学中医英译者对这一点重视不够。 语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的 成分之间的关系 ,有四种衔接手段 , 即照应、省略 ( 包 括替代 )、连接、词汇衔接。汉语语篇的衔接与英语 是相似的。事实上 , 标点符号作为文字语言不可缺 少的辅助 ,在语篇中的衔接作用是很明显的。例如 : 分号将前后两个并列的分句连接起来 , 体现了两个 分句的并列或对比的逻辑关系 ; 冒号标示前后文提 示性逻辑关系 ;括号标明符号内外注释性逻辑关系 ; 破折号标明符号前后之间解释说明、补充说明或语 义突然转变的逻辑关系。标点符号是文字里面有机 的部分 ,不是外加上去的。它跟旧式的句读号不同 , 不仅仅是怕读者读不断 ...
متن کامل[Words expressing category in Chinese-English translation of traditional Chinese medicine].
往 ,却惭沙鸟笑人忙。便好剩留黄绢句 , 谁赋 ? 银钩 小草晚天凉 (《定风波·药名》) 。 句中加下划线的词语都一语双关 ,影射中药名。 除“寒水石”、 “空青”、“使君子”、“小草”( 远志苗 ) 暗 合原名外 , “怜心”谐“莲心”、“生涯”谐“生芽”、“惭 沙”谐“蚕沙”、“留黄”谐“硫黄”。双关修辞格一般都 很难翻译 ,勉强译出也使原文意趣全无。上面这首 小诗也不例外 ,若按字面译出 , 原文双关语义荡然无 存 ,但若按原文双关语所影射之意译出 , 则不仅诗意 全无 ,原文所表达之意义亦皆失。这首诗竟然直译 不“信”,意译也不“信”, 音译根本谈不上“信”与“不 信”。这样的双关修辞格竟似根本不可以译 ! 硬译 无疑无法表达原文之意 , 而意译又会使翻译本身变 得毫无意义。 这虽然是一个比较特殊的例子 , 但也从一个侧 面说明了翻译中求“信”的不易。孔子说 : “人而无 ...
متن کامل[Application of primary culture technique to traditional Chinese medicine research].
综合近十年来的文献报道 ,体细胞、血细胞和肿 瘤细胞的原代培养技术较为成熟 , 已被应用于中医 药的研究之中 ,尤其是肝细胞和神经细胞的原代培 养 ,其应用更为广泛。 2 .1 用于中药药理学研究 中药药理学研究是目 前应用原代培养技术最广泛的领域 , 被称为中药的 生物学效应研究 , 用以了解中药的细胞药理与毒理 作用。与体内整体实验相比 , 体外实验具有简便迅 速、条件易控制、药理靶点与环节较为清楚等优点。 2 .1 .1 用于药效学研究 利用原代培养技术研究 中药有效成分和复方的作用效果和机制 , 是从分子 水平研究药效的重要手段。 朱陵群等 [ 2 ] 研究发现 : 原代培养的大鼠海马神 经细胞缺氧、缺糖 5 h 后再给氧 , 可诱导神经细胞凋 亡和细胞坏死 , 并显著增加细胞内 Ca + 浓度和乳酸 脱氢酶的释放 ,且随再给氧时间的延长而增加 ; 三七 总皂苷能降低神经细胞...
متن کامل[On methodology in English translation of traditional Chinese medicine].
2005 年 10 月 11 日 , 国家中医药管理局在北京 组织专家对“中医药专业外语水平考试项目的可行 性”进行了论证。在研讨会中 , 与会专家们很自然地 谈到中医英语的翻译问题 , 因为中医英语实际上是 在中医翻译的基础上形成的一套具有中医特色的英 语术语和表达系统。因此 , 中医翻译的质量和规范 化水平的高低直接影响着中医英语的学科建设和水 平考试的实施。由于众所周知的原因 , 中医英语翻 译的原则、标准和方法仍是一个有待认真探讨及不 断完善的问题 , 也是一个仁者见仁、智者见智的问 题。 在这次论证会上 , 我更关注的还是翻译本身的 问题 ,因为翻译是中医英语的基础 , 若这项工作未尽 其善 ,则其他问题实际上都无从谈起。会上 , 北京大 学谢竹藩教授关于中医名词术语英语翻译标准化问 题的发言 ,至为精辟 , 发人深省。他对中医名词术语 国际标准化进程的介绍以及对一些典型译...
متن کامل[On truthfulness in light of the English translation of the nomenclature of traditional Chinese medicine].
白居易曾写有一首诗 , 名为《花非花》。这首诗 并不是白居易的代表之作。然而在我与友人有关翻 译的通讯中 ,这首诗却常常被提到 , 并被赋予了种种 新的含义 ,借以阐述各自对于翻译中“信”的理解和 认识。这首诗全文如下 : 花非花 ,雾非雾 , 夜半来 ,天明去。 来如春梦几多时 , 去似朝云无觅处。 子木先生在谈到翻译中信息转换的灵活多变性 时 ,曾引用了白居易的这首诗。他说 : “似是而非 , 似 非而是 ,译理定数 , 游若鬼神。瞬息之际 ,乾坤倒转 , 分寸之间 ,雄兵百万。”翻译中信息的转换正如子木 先生所言 ,常在似是而非、似非而是中游移不定 , 但 却并非虚无缥缈 ,也并非无“信”可守。 “信”是译事之根本。所以鲁迅先生在谈到“信” 的问题时 ,有“宁信而勿顺”之说 , 用词虽可商榷 , 但 对“信”的强调却是值得肯定的。如果所译之文不合 原作之义 ,即便翻译得又“顺”...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Chinese Science Bulletin
سال: 1996
ISSN: 0023-074X
DOI: 10.1360/csb1996-41-3-274